UN LORD INGLES INTERESADO POR LOS ABORIGENES CANARIOS

 

LORD BUTE Y SU RELACION CON MANUEL DE OSSUNA

            Raúl E. Melo Dait

 John Patrick Chrichton Stuart, nace el 12 de septiembre de 1847 en Mount Stuart, Región de Strathclyde, isla de Bute, en Escocia.

El Mount Stuart es la casa británica Victoriana Gótica más espectacular. Esta fue la fantasía arquitectónica del tercer Marqués de Bute y su arquitecto Sir Robert Rowand Anderson. Impresionante, los interiores misteriosos reflejan la pasión erudita y romántica del marqués hacia el arte, la heráldica, la astrología, la mitología y la religión. Se puede decir que Mount Stuart, posee la colección privada más fina de retratos de familia en Escocia. Fue el retiro campestre del tercer Marqués de Bute, construido sobre los cimientos anteriores de una estructura medieval, por el arquitecto William Burges. El castillo situado encima de un precipicio, en el oeste y rodeado de bosques en todas las direcciones, está a pocos kilómetros de la ciudad, justo dentro del condado, en el pueblo de Tongwynlais, y parece que ha salido directamente de un cuento de hadas.

Las obras duraron desde 1827 a 1881. El resultado es un excelente ejemplo de gótico victoriano. El Castillo se encuentra en el corazón mismo de la capital Galesa. Sus fuertes murallas contienen una historia que se extiende por casi 2000 años, desde la llegada de los romanos en el siglo I, DC. Después de la conquista de los Normandos, se construyó la Torre del Castillo que fue seguida por un número de fortificaciones y moradas medievales. El Castillo estuvo bajo la posesión de numerosas familias nobles, hasta que en el siglo XVIII pasó, por acta de matrimonio, a la familia Bute. El Segundo Marqués de Bute fue responsable de convertir Cardiff en el puerto de exportación de carbón más grande del mundo. El Castillo y la fortuna de los Bute pasaron a manos de su hijo John, el tercer Marqués, quien hacia 1860 era conocido como uno de los hombres más ricos del mundo. Desde 1865 el tercer Marqués empleó al genial arquitecto William Burges para transformar las habitaciones del Castillo. Dentro de sus torres góticas, creó interiores lujosos y opulentos, ricos en murales, vidrieras, mármol y elaborados tallados en madera recamados en oro. Cada imponente habitación tiene su propio y especial tema.

Único hijo de John Stuart, segundo marqués de Bute y de su segunda esposa Sophia Frederica Christina, hija del 1er marqués de Hastings. Nieto de John Stuart (1713-1792), favorito del rey inglés Jorge III, el cual tuvo la responsabilidad de negociar la paz que puso fin a la guerra de los siete años contra Francia.

            Desde su nacimiento recibe el título de Conde de Windsor, y en 1848, a la muerte de su padre, se convierte en el tercer marqués de Bute.[i]

            Cursa sus estudios, primero en el colegio de Harrow y luego en la universidad de Oxford. Un estudioso de la filología, comenzó a estudiar hebreo y se lo tomó tan en serio, que incorporó esta lengua a las decoraciones del roof garden (terraza superior techada) de su castillo, el que se estaba construyendo en ese tiempo. Hay textos en hebreo, en su mayoría del Libro de Reyes, que acompañan los paneles azulejados, magníficamente pintados a mano, que cubren los muros y que retratan historias bíblicas de la vida del profeta Elías como, por ejemplo, cuando desafió a los profetas de Baal en el Monte Carmelo, sus plegarias por lluvia, y el asesinato de los profetas de Baal. En el pequeño comedor del castillo, la pasión de Lord Bute se refleja en ventanas con vidrios de color que muestran el sacrificio de Isaac, y Abraham y Lot repartiendo la tierra. El dormitorio de Bute presenta un tema del Nuevo Testamento con la vida de su patrono, San Juan, en ventanas de vidrios de color que muestran las siete iglesias mencionadas en el Libro de las Revelaciones. Pero los visitantes que las observan más de cerca, pueden notar las cuatro letras del nombre de D-s en hebreo. No se sabe mucho más sobre la atracción de Lord Bute por el idioma hebreo y la Biblia. Pero el curador del castillo, Matthew Williams, ha descubierto recientemente algunos documentos que confirman que, en su testamento, Bute pidió que su corazón fuera enterrado en el Monte de los Olivos en Jerusalén, donde se encuentra en la actualidad, en el cementerio cristiano Dominus Flevit.

            El marqués de Bute, visita Tenerife en 1891, a causa de una enfermedad, con el fin de curarse, gracias al buen clima de estas islas. Para ello se pone en las manos del Dr. Jorge Víctor Pérez de La Orotava. Este doctor, le regalará el tomo II de la obra de Chil y Naranjo: Estudios históricos, climatológicos y patológicos de las Islas Canarias.[ii]

            A causa de esta visita, se interesa por el idioma de los antiguos habitantes de Tenerife, para lo cual lee las obras de muchos de sus ilustres visitantes extranjeros como: George Glas[iii], Edmund Scory[iv], Thomas Nichols[v], Bory de St. Vincent[vi], etc., con respecto a los cronista, lee las obras de Espinosa[vii], Viera y Clavijo[viii], Abreu Galindo[ix], etc.



[i] Para quien esté interesado en la interesante vida de este célebre personaje, le remito al suplemento del Dictionary of National Biography. pp. 1238-1241, Oxford University Press. o a la obra: MARQUES DE BUTE John, (1987) Sobre la antigua lengua de los naturales de Tenerife. Edición con traducción, introducción y notas de María Ángeles Álvarez Martínez y Fernando Galván Reula. Instituto de Estudios Canarios. La Laguna.

[ii] CHIL Y NARANJO G. (1874) Estudios históricos, climatológicos y patológicos de las islas Canarias. Ernest Leroux editeurs- Isidro Miranda impresor. París-Las Palmas. En su obra, Bute le agradece la donación.

[iii] GLAS G. (1764) The History of the Discovery and Conquest of the Canary Island: Translated from a Spanish manuscript, lately found in the Island of Palma. With an Enquiry into the Origin of the Ancient Inhabitants. To with is added, A Description of the Canary Islands, including The Modern History of the Inhabitants And an Account of their Manner, Customs, Trade & C. London.

[iv] SCORY E. (1613/1626) Extracts taken out of the Observations of the Right Worshipfull Sir Edmund Scory, Knight of the Pike of Tenariffe, and other rarities which he obserued there. En S. Purchas (ed): Purchas his Pilgrimage, or Relations of the World and the Religions Obserued in All Ages and Places discovered, from the Creation unto this Present. Book VII: Africa. Chap. XII. Par. III. 4ª, pp. 784-787. ed. William Stansby. London.

[v] NICHOLS Th. (1583) A Pleasant description of the fortunate Islands called the Islands of Canaria, with their strange fruit and commodities. London.

[vi] BORY DE SAINT-VINCENT. J. B. G. M. (1803) Essais sur les isles Fortunées et l´antique Atlantide, o Précis de l´Histoire générale de l´Archipel des Canaries. Baudouin. París.

[vii] ESPINOSA A. de (1594) Historia de Nuestra Señora de Candelaria [Del origen y milagros de la Santa Imagen de nuestra Señora de Candelaria, que apareció en la Isla de Tenerife, con la descripción de esta Isla] Impreso en Juan de Léo. Sevilla.

En el British Museum de Londres, existe un original, el cual pudo haber sido consultado por nuestro marqués, aunque posteriormente a su muerte hubo una traducción inglesa, hecha en Londres en 1907 por Sir Clement Markham, publicada en la colección de la  Hakluyt Society, como tomo XI, 21 con el título: The Guanches of Tenerife. The holy Image of Our Lady of Candelaria and the Spanish Conquest and Settlement. Donde se excluye el libro IV.

[viii] VIERA Y CLAVIJO J. de (1776/83) Noticias de la Historia General de las Islas de Canaria. Imprenta de Blas Román. Madrid.

[ix] ABREU Y GALINDO A. de (1590/1632) Historia de la conquista de las siete islas de Canaria. Manuscritos en la Biblioteca Universitaria de La Laguna y en la Biblioteca Municipal de Santa Cruz.

 En 1764 se publica en Londres por George Glas: The history of the discovery and conquest of the Canary islands, translated a Spanish manuscript. Traducción de un manuscrito de 1632. Obra probablemente consultada por Bute.

En Tenerife aparte del Dr. Jorge V. Pérez[i], le ayudan: D. Claudio Marrero Delgado, párroco de la Iglesia de La Concepción de La Laguna y sobre todo D. Manuel de Ossuna y van Den Heede (1845-1921)[ii]

            Es a partir de esta visita, cuando toma contacto con nuestro ilustre historiador lagunero como vemos en la siguiente carta:

Museo Británico

Londres

6 de agosto de 1891

Muy señor mío y de mi más ilustre consideración

La carta de V con inclusión de la lista de vocablos guanchinescos[iii], vino a mano hace pocos días y le agradezco mucho el favor que me ha dado en remitirme tan notables adicciones para la rehabilitación de la lengua de esta gente antigua.

Siento mucho que en mi viaje a Tenerife, no lo encontré en su casa, mas espero visitar las islas el año 92 y en este caso no faltaré en alcanzarme a la villa de La Laguna, con esperanza de examinar los antiguos de los guanches en su estimada dirección.

Tengo leído su importante obra sobre la inscripción de Anaga y espero ansiosamente la publicación del tomo segundo, que debe comprender el vocabulario de esta parte de la isla. Anaga ha de  ser uno de los interesantes distritos del archipiélago.

Parecerme que el mando Filológico debería dar muchas gracias a quien publicara un vocabulario bastante copioso y expandido de los dialectos canarios antiguos para que los estudiantes pudieran examinarlos con más precisión.

Su servidor

Q. B. S. R.

Walter de Gray Birch



[i] Este médico residente en La Orotava y más tarde en Santa Úrsula, fue un gran aficionado a la botánica, como se puede ver en la correspondencia que mantiene con Ossuna. AHMLL. Fondo Ossuna, caja 17.

[ii] Para ver la Biografía de Ossuna: El Día, La Prensa. 26 de marzo de 2005. “La saga de los Ossuna”.

[iii] Ossuna en su obra “Anaga y sus antigüedades”, Sociedad Geográfica de Madrid XL pp. 42-53, Madrid, pone la siguiente nota: …remitimos nota al Marqués de Bute, quien está tratando en el día de resolver el difícil problema respecto a cual fue el idioma primitivo que se habló en las Islas Afortunadas.

Como veremos en este trabajo, la mayoría de las cartas[i], están remitidas por Walter de Gray Birch, un humanista, hijo del famoso egiptólogo inglés; Samuel Birch, encargado de la sección de manuscritos del Museo Británico, secretario de dicho marqués y más tarde su bibliotecario.


[i] AHMLL Fondo Ossuna, correspondencia con Lord Bute en cajas: 17 (1 y 2), 175 (7 y 8)

En Tenerife, pasa unas semanas entre La Orotava, Santa Cruz y La Laguna y en esta visita a canarias, adquiere una colección de manuscritos originales que recogían los casos examinados por el Santo Oficio de la Inquisición en Canarias, documentos que creemos adquiere a Millares, según carta remitida a Ossuna por Jorge V. Pérez como veremos:

La Quinta. Santa Úrsula. Tenerife

            11 de Junio de 1917

            No puedo recordar si fue a usted, quien escribí hace mucho tiempo, sobre lo que ocurrió sobre el antiguo idioma de los guanches, en el Museo Británico, dispénseme  si le vuelvo a repetir a Vd. lo que ya le haya escrito. Me recuerdo esto a lo que acabo de leer en el primer tomo de su  REGIONALISMO (1904). Pág. 14 en lo que no me había fijado antes. En 1891 me fue muy recomendado por un pariente político suyo en Londres, que era médico, el finado marqués de Bute, y viajamos juntos desde Londres, continuando nuestras buenas relaciones, hasta que falleció; al llegar a La Orotava le regalé el primer tomo de la obra de Chil, que le sirvió de base para el estudio del idioma de los GUANCHES, durante su corta temporada en el Gran Hotel; cuando regresó a Londres se apresuró a enseñar a dos expertos del Museo Británico, del que era el dicho marqués albacea, el fruto de sus trabajos, esperando le contestasen que eran palabras “fenicias”, grande fue su sorpresa cuando ambos filólogos, a quienes no había dicho nada del origen de dichas palabras que les sometía, le contestaron independientemente el uno del otro, que las  palabras eran de un dialecto de los indios del Perú.

No puedo menos ahora al leer las conclusiones de Mr. Campbell a que Vd. alude, en recordarle lo que le aconteció al Marqués de Bute; después de esto envió a canarias a Mr. Birch, siendo su principal misión adquirir unos archivos[i] que existían en canarias de nuestra inquisición y que le compraron a Millares ( esto último sirva reservarlo[ii]).

Creo que lo que acabo de referir a Vd. Acerca del idioma de los GUANCHES tal cual tuvo lugar en el Museo Británico de Londres, tiene un valor incontestable…

Jorge V. Pérez


[i] Estos archivos fueron publicados en 1903, tras la muerte del marqués, por Birch: W. de Gray Birch (ed) Catalogue of a collection of Original manuscripts Formerly Belonging to the holy Office of the Inquisition in the Canary Islands: and now in the Possession of the Marquess of Bute. William Blackwood & Sons. Edinburgh y Londres (2 volúmenes). Del cual se han hecho varios trabajos como: Jews in the Canary Islands: being a calendar of Jewish cases extracted from the records of the Canariote Inquisition in the collection of the Marquess of Bute translated from the Spanish and edited with an introduction and notes by Lucien Wolf. - Toronto: University of Toronto Press in association with the Renaissance Society of America, así como una traducción de esta obra al español: Judíos en las Islas Canarias (Calendario de los casos judíos extraídos de los archivos de la inquisición canaria de la colección del marqués de Bute) (1988) Lucien Wolf. Estudio preliminar: Oswaldo Brito González. Traducción José A. Delgado Luís. Colección: A través del tiempo. J.A.D.L. La Orotava.

[ii] La carta está mecanografiada, mientras esta nota entre paréntesis está manuscrita


La relación de topónimos enviados por Ossuna a Bute, no la hemos podido encontrar, ni entre sus legajos, ni relacionada como tal en la obra de Bute, pero creemos que entre los topónimos enviados, podían estar aquellos que Ossuna detalla en su obra (inédita) Estudios sobre la región de Anaga, y que detallaremos a continuación:

AFONO Familia tribal de Anaga

ANAMBRO Roque sobre Chinobre

ANOSMA Barranco o región en Anaga

ANOSMAT Valle

AÑAZA Santa Cruz Desembocadura del barranco de santos

ASANO Familia Tribal de Anaga

ASGUA Región de Anaga

CHERNIDA Región de Anaga

CHIMBER Familia tribal de Anaga

CHINOBRE Familia tribal de Anaga

CHIRINDAQUE Salto en Anaga

GUAÑAK Región de Anaga-Valle las Higueras

GUAÑAQUE: Roque en Casa las Cumbres

ICONO Familia tribal de Anaga

ICORBO Cueva en las laderas de Anosma

KOROSMAS Familia tribal de Anaga

LARAVICHO Familia tribal de Anaga

MAGADAS Vírgenes

MAGADILLAS Lugar en el barranco de Anosma

TAFADA Atalayadero en Anaga

TAGOROR Llano sobre Roque Bermejo

TAJANA Familia tribal de Anaga

UJANA Región por Anosma

VEGERIL Región de Anaga

VEGIO Familia tribal de Anaga

VICHUELO Familia tribal de Anaga

VIGOGIA Familia tribal de Anaga

VISOGUE Cueva en las laderas de Anosma

El interés de Lord Bute, por conocer el idioma primitivo de los guanches nos lo demuestra en las cartas siguientes:

Hotel Agüere

La Laguna

23 de junio de 1891

Muy respetable y distinguido señor mió:

El Sr. D. Francisco Urtuaustegi y Benítez de Lugo me ha hecho el favor de la introducción aquí inclusa. Desearía hacer una inspección del manuscrito preciso acerca de la historia de las Canarias, escrito por el Sr. D. Pedro de Mesa, a propósito de hallar en el libro, algunos vestigios de la lengua antigua de los guanches. D. Francisco me ha dicho que su gracia conoce perfectamente todo lo que este libro contiene, no conociendo el mismo D. Francisco, si hay o no hay entre las páginas cualquier vocabulario de la lengua guanchinesca. Yo me voy para Las Palmas de Gran Canaria el jueves próximo, con la intención de estar allí de tres a cuatro días, y después volverme para Santa Cruz en el Vapor, de camino para la Madeira

Walter de Gray Birch

Museo Británico

Londres

8 de junio de 1892

Muy señor mío y de mi más distinguida consideración

Llegado a Inglaterra después de pocos días llegarme a  Madrid y Sevilla, buscando vestigios de la lengua de los guanches en las diversas bibliotecas de las dos ciudades, pero sin resultado alguno, muy pronto tendré el honor  de presentar, de su parte de V., al marqués de Bute el tratado sobre la visita al Pico de Tenerife que Vº me ha confiado para este propósito.

El gran Dr., Taylor médico de Las Palmas, me dijo que había en Taganana, una aldea dentro de La Laguna y Anaga. Que tal vez tendría manuscritos o archivos locales del tiempo de los guanches. Desearía conocer si V. pueda darme noticias al respecto de esta población y los archivos que tienen en las casas municipales de la dicha aldea.

Tengo el honor de saludarle y ofrecerme su S S

Q. B. S. R.

Walter de Gray Birch

 

British Museum

London

9 de Agosto de 1894

Lord Bute toma un interés grande en el estudio del idioma y está muy agradecido a V. por su valiosa colaboración. El espera que V. pueda aún encontrar nuevas palabras, hasta ahora no observadas y que no dejará de comunicar a él. Veo en la nueva obra de Millares de Las Palmas algunas valiosas observaciones al respecto del idioma. El promete también un vocabulario al fin de sus trabajos. V. sin duda habrá leído los pasajes. Estuve en Las Palmas a principio de verano, pero solo por un corto tiempo, y  mí visita a Tenerife la he dejado para más adelante, cuando espero tener el gusto de encontrarme con V. otra vez.

            Con afectuoso recuerdo, créame.

            Suyo muy sinceramente.

            Walter de Gray Birch

En 1891, el marqués de Bute escribe la obra: ON THE ANCIENT LANGUAGE of the NATIVES OF TENERIFE A paper contributed to the Anthropological Section of the British Association for the Advancement of Science by John Marquess of Bute K. T. ( Mayor of Cardiff) London. J. Masters and Co. 78 New Bond Street.

Dentro de esta obra, nombra a Ossuna en tres de sus páginas, como en la carta que aparece en la página 11 y que le envía Ossuna a Birch:

Hago todos los años una expedición al apartado distrito de Anaga un lugar de esta isla, lleno de atractivo para un antropólogo, o de hecho para cualquier clase de estudiosos. Ahí se ha conservado con gran pureza, el tipo aborigen primitivo y las familias indígenas se han trasmitido entre ellas, costumbres y tradiciones de gran antigüedad…

Otros de los comentarios que aparece en la obra es:

 …Puede verse a este respecto, las obras de don Manuel de Ossuna, sobre Anaga, citadas en nuestra introducción y especialmente sus “Impresiones de viajes e investigaciones científicas” en cuya página 6, se cogen varias voces guanches inéditas…

Con respecto al tema de los primeros pobladores de las islas, hay una carta que le remite el Marques de Bute a Ossuna el 11 de febrero de 1892 que le dice: 

Estoy sumamente agradecido a V. por su atenta carta, acompañada de una copia del erudito folleto sobre la piedra que V. encontró en Anaga y proporcionarme darme el cráneo de un guanche.

No puedo permitir que usted me mande el cráneo, porque no soy craneologista y no tengo colecciones de tales cosas, pero le doy a V. las gracias por la oferta de la misma manera.

El Mayor Conder del Cuerpo de Ingenieros Reales que es un gran estudiante Semítico y arqueologista, habiendo leído mi papel, suscribió algunos pliegos tomando el argumento que el idioma guanche es el representante de una forma original del Fenicio, como por el año 1.000 antes de Cristo, que es cuando él cree que los fenicios colonizaron las islas canarias.

No tengo ninguna opinión, ni de una manera ni de la otra (a no ser que sea una tendencia o una hipótesis aryana) y yo enseguida puse a disposición del mayor todos los papeles que tenía, como también el folleto sobre la inscripción de Anaga.

Él ha estado muy malo últimamente, pero espera principiar el trabajo pronto y escribirá un libro o folleto en apoyo de su opinión, o a lo menos un artículo en la revista escocesa.

Quedo de Vº señor.

Un obediente y agradecido servidor

Bute

Aunque no por ello deja de interesarse por el idioma de los guanches como hemos visto en cartas anteriores. Bute le envía a Ossuna varios ejemplares de su obra para su distribución como vemos:

 British Museum

 Londres

9 de Agosto de 1894

Remití la carta que V. tuvo la bondad de mandarme a fin de Junio a Lord Bute, su señoría desea le diga a V. que siente mucho que los ejemplares prometidos de su obra sobre el idioma guanche no fueron remitidos, hubo alguna demora en la publicación. Estoy ahora remitiéndole a V. un paquete de ejemplares por el correo que espero recibirá V. sin novedad para distribución en los sitios que V. nos indica en la carta.

Walter de Gray Birch

  John Patrick Chrichton Stuart, muere el 8 de octubre de 1900, pero no por ello, la relación de su secretario con Ossuna, se interrumpe:

22 Queen Annes Gate

Westminster S. W.

Febrero 20 de 1905

Sr. Manuel de Ossuna

Muy señor mío y de mi más distinguida consideración.

Hace pocos días llegó a mis manos su interesante libro de V. sobre el Regionalismo en las islas Canarias; obra que no podía faltar en tratar muchas cuestiones de importancia y dificultad tocante a la historia de esas islas; obra que también debo leer con profunda atracción y beneficio, visto que la preparación de la misma, había de contar a V. de mucha pena y trabajo literario.

La infeliz noticia del fallecimiento de mi ilustre amigo y patrón el marqués de Bute. Patrón el más noble e ilustre que jamás fue en este reino para las artes y las ciencias. Resuelto en la comparación y en los estudios acerca de la lengua de los primitivos de su patria de V. no obstante con razonable esperanza tengo yo, que el hijo de tan sabio paladín ha de seguir en los vestigios de sus antecesores.

Gran satisfacción me ha dado que haya introducido en su obra los trabajos del dicho marqués.

Desearía que V. me sirviera remitirme dos ejemplares de esa obra, por cada tomo  para incluirla en la biblioteca del marques, acompañando nota sobre el precio de la suscripción, para que yo le pueda enviar un abono por correo en francos o chelines, a su gusto, para liquidar las dispensas de su despacho.

Quiera V. dejarme aceptar mi muy apreciado señor, las expresiones de mi consideración más distinguida.

Q. B. S. R.

Walter de Gray Birch

(Bibliotecario del marques de Bute)

22 Queen Annes Gate

London  S. W.

2 de mayo de 1905

Acabo de recibir la suma de 20 francos. Banco Nacional de Bruselas, y su nota muy sincera, para las cuentas del Sr. Marqués.

Su servidor.

Q. B. S. R.

Walter de Gray Birch